Frauenlyrik
aus China
今夜,我在异乡 |
Heute Nacht bin ich an einem fremden Ort |
今夜我浴在灯海里 | Heute Nacht bade ich in einem Lichtermeer |
霓虹的光斑晃晃荡荡 | Die Lichtpunkte der Neonlampen schwanken |
读不透的迷离,像一场花事 | Verschwommen, nicht genau zu lesen, wie die Blütezeit |
在季节开幕。像枯萎 | Mit der die Aufführung der Jahreszeiten eröffnet wird. Wie das Welken |
又燃起暗红的玫瑰 | Das die Rose wieder dunkelrot entzündet |
一条路可以最长,也可以 | Ein Weg kann am längsten und kann |
最短。我在手指间翻云覆雨 | Am kürzesten sein. Meine Finger sind unbeständig |
让一条路极速拉近。我想提前入场 | Sie ziehen einen Weg mit Höchstgeschwindigkeit näher. Ich möchte ihn vorzeitig betreten |
抑或,坐定某处临窗的位置 | Oder unbeweglich still am Fenster sitzen |
静静等夜鸟,捎来南方的故事 | Auf die Nachtvögel warten und ihre Geschichten aus dem Süden |
以及醒着的风,如酥的雨 | Und auch auf den erwachenden Wind, wie auf weichen Regen |
我的那一角天空,此时己锁定 | Mein Winkel im Himmel ist in diesem Moment schon verschlossen |
寂静的屏幕了吧,小夜曲的音符 | Der Bildschirm ist still, die Noten der Kleinen Nachtmusik |
一长串清脆,为多少尘霜扫落眉 | Sind eine lange, hellklingende Reihe, wie viel Staub und Frost sie wohl von den Augenbrauen herunter wischen |
答案诱惑我前移,月光一地如水 | Die Antwort verführt mich, weiter vorzudringen, das Mondlicht liegt auf der Erde wie Wasser |
今夜,我在异乡的飘零里 | Heute Nacht bin ich diesem fremden Ort hilflos ausgeliefert |
停止饮泣打点行囊,借月为舟 | Höre auf zu trinken und zu weinen, ordne mein Gepäck, nutze den Mond als Boot |
问星河要激流,过暗礁渡沧海 | Und frage den Sternenfluss, ob er mit reißender Strömung an den Unterwasserklippen vorbei das blaue Meer überqueren will |
只为,枕故乡的臂弯 | Nur weil ich meinen Kopf auf die Armbeuge der Heimat gebettet |
听些儿时的新奇,慢慢沉睡 | Neuigkeiten aus der Kindheit hören und langsam in Tiefschlaf versinken möchte |