童心公主 Tong Xin Gong Zhu

   
   
   
   
   

今夜,我在异乡

Heute Nacht bin ich an einem fremden Ort

   
   
今夜我浴在灯海里 Heute Nacht bade ich in einem Lichtermeer
霓虹的光斑晃晃荡荡 Die Lichtpunkte der Neonlampen schwanken
读不透的迷离,像一场花事 Verschwommen, nicht genau zu lesen, wie die Blütezeit
在季节开幕。像枯萎 Mit der die Aufführung der Jahreszeiten eröffnet wird. Wie das Welken
又燃起暗红的玫瑰 Das die Rose wieder dunkelrot  entzündet
一条路可以最长,也可以 Ein Weg kann am längsten und kann
最短。我在手指间翻云覆雨 Am kürzesten sein. Meine Finger sind unbeständig
让一条路极速拉近。我想提前入场 Sie ziehen einen Weg mit Höchstgeschwindigkeit näher. Ich möchte ihn vorzeitig betreten
抑或,坐定某处临窗的位置 Oder unbeweglich still am Fenster sitzen
静静等夜鸟,捎来南方的故事 Auf die Nachtvögel warten und ihre Geschichten aus dem Süden
以及醒着的风,如酥的雨 Und auch auf den erwachenden Wind, wie auf weichen Regen
我的那一角天空,此时己锁定 Mein Winkel im Himmel ist in diesem Moment schon verschlossen
寂静的屏幕了吧,小夜曲的音符 Der Bildschirm ist still, die Noten der Kleinen Nachtmusik
一长串清脆,为多少尘霜扫落眉 Sind eine lange, hellklingende Reihe, wie viel Staub und Frost sie wohl von den Augenbrauen herunter wischen
答案诱惑我前移,月光一地如水 Die Antwort verführt mich, weiter vorzudringen, das Mondlicht liegt auf der Erde wie Wasser
今夜,我在异乡的飘零里 Heute Nacht bin ich diesem fremden Ort hilflos ausgeliefert
停止饮泣打点行囊,借月为舟 Höre auf zu trinken und zu weinen, ordne mein Gepäck, nutze den Mond als Boot
问星河要激流,过暗礁渡沧海 Und frage den Sternenfluss, ob er mit reißender Strömung an den Unterwasserklippen vorbei das blaue Meer überqueren will
只为,枕故乡的臂弯 Nur weil ich meinen Kopf auf die Armbeuge der Heimat gebettet
听些儿时的新奇,慢慢沉睡 Neuigkeiten aus der Kindheit hören und langsam in Tiefschlaf versinken möchte